Пятница, 15 Март 2013 09:07

Сергей Исаев: "Литва - это Донелайтис..."

1 января 2014 года исполнится 300 лет со дня рождения известного литовского поэта Кристионаса Донелайтиса. К празднованию юбилея писателя готовится, в том числе, и Калининградский областной историко-художественный музей при поддержке регионального Министерства культуры. К нам в гости (в музей) пришел очень интересный человек - Сергей Исаев, являющийся автором перевода полного собрания сочинений К. Донелайтиса. Мы воспользовались удобным случаем и, с удовольствием побеседовали с ним на актуальную для нас тему - о творчестве литовского поэта.

Сергей Викторович Исаев (Clandestinus) - поэт, сценарист, переводчик, журналист, общественный деятель Литовской Республики. Член Русских писателей Германии, Союза Российских писателей, Союза писателей Литвы, член Международного историко-литературного общества К. Донелайтиса,  председатель отделения Союза Российских писателей Литовской Республики. Автор первого полного издания всего литературного наследия К. Донелайтиса «Времена. Поэма. Басни. Письма. Стихи» (Издательство - Калининград: Русский ПЕН-центр, 2011).

Сергей, поэма Донелайтиса «Времена года» ранее была издана 9 раз в переводе Давида Бродского. У вас и название поэмы другое - «Времена», да и перевод совершенно отличный от предыдущего.  С чего все началось?

А началось всё с великолепного калининградского писателя Алексея Попова, который невольно «бросил мне вызов». В 2005 году «Издательство Калининградского Пен-клуба» сделало последнюю, уже девятую, попытку использовать перевод Бродского, но, впервые сделать билингвистическое издание (синхронный перевод текста). Поскольку Алексей - не только писатель, но и дизайнер, то он и делал макет этой книги. При составлении макета  Алексей Попов использовал переводы  изданий 1946, -55 и -60 гг. И в очередной раз, при встрече, он показал мне этот макет, где я нашел массу ошибок и указал на них. На что Алексей предложил мне  сделать свой - совершенно новый перевод, тем более что есть знания языка текста-оригинала. Я подумал, и решил согласиться. На перевод ушло семь с лишних лет. Его отличие в том, что впервые русскому читателю мы с друзьями предоставили полный свод собрания сочинений Донелайтиса - и немецкие письма, и басни, и «Времена». Однако я все-таки в своем переводе нашел около 16-ти строк, которые с Бродским почти идентичны. Но я его не переписывал.

Донелайтис ведь писал даже не на литовском языке, а на старопрусском наречии, так?

Да, это не литовский язык. В 2004 году литовское издательство "ВАГА" перевело оригинал Донелайтиса на современный литовский язык, потому что школьники его не понимают. Мы с вами знаем русский, немецкий язык и можем понять такое наречие. Дети в Литве не знают ни русского, ни немецкого. Понадобился совершенно новый перевод - с «литовского на литовский».

У вас буквальный перевод?

Да, я не стал обходить все «угловатые местечки» как Бродский.

Вышло в свет  уже два издания книги?

 Да, сейчас думаем третье делать и, возможно, и в Литве и в России. Во втором издании новые статьи появились.

Литовцы называют Донелайтиса литовским Гомером. А у вас какие ассоциации с ним?

С Гомером никаких, с Гесиодом – на 100 процентов. Стилистически, по-моему, это Гесиод.

Можно ли говорить о том, что Донелайтис написал поэму «Времена года» лишь для того, чтобы сохранить остатки языка исчезающего народа, как свидетельство для историков?

Совершенно верно. Можно, и некоторые историки так считают.

В новом издании «Времён» - новые иллюстрации. Оформляла книгу художник Ирина Герасимова. На ваш взгляд, насколько она справилась с поставленной задачей?

На мой взгляд, замечательно! Я знаю, что в Литве оформление получило высочайшую оценку. Это действительно что-то новое, она совершенно не работает в канонах. С Ириной познакомился через Алексея Попова, сама она  москвичка. Изначально я хотел взять Юркунаса или Йонинаса (иллюстраторы предыдущих изданий), чтобы далеко не ходить, а потом решили – новый перевод, так может и новое оформление? Алексей сказал мне, что у него есть профессиональный художник. Мы с ней связались. Получилось так, что Ирина сама его не читала. Она на определенную волну настраивается, ей должны читать вслух. Я сижу и ей читаю, вдруг она бежит и берет кисточку в руки! Вот по такому принципу было сделано 28 великолепнейших работ. Её выставка сейчас путешествует по литовским землям, по музеям. В оригинале это большие работы. И, может быть, когда-нибудь они приедут в Калининград. Я буду рад предложить ей сотрудничество с вашим музеем.

Сергей, для вас Кристийонас Донелайтис – это…? В первую очередь, кто? Одним словом.

Для меня это поэт однозначно, поэт с большой буквы. И мне он близок еще по одной причине – потому что я тоже очень много лет по духовной линии шел.

Есть что-то самое любимое у Донелайтиса?

Да, есть. Это «Сказ Причкуса о литовской свадьбе». Когда-то донелайтисты даже считали, что это совершено отдельное произведение. Однако ваш земляк профессор Альбертины Людвикас Реза включил его в поэму «Блага осени».

В вашей статье «Кристийонас Донелайтис: «литовский Гомер» или «какой-то» поэт?» вы пишите, что при упоминании его имени первая ассоциация, которая возникает у людей – это Литва.

Я проводил «соцопрос» во Франции, где спрашивал, какие имена (в литературном плане) вспоминаются при слове «Россия». Как и ожидалось - это Пушкин, Толстой и Достоевский. Так вот и Литва – это Донелайтис (ну еще «Жальгирис» и  «жемайтиские блины»). Донелайтис – это марка страны.

Вы состоите в международном историко-литературном обществе Донелайтиса. Расскажите, пожалуйста, немного о его деятельности.

Общество очень старое. Меня пригласили туда вступить. У них главное – это просветительская деятельность всего, что касается Донелайтиса и его текстов,  а также исследования того периода времени. Коллективы профессиональных исследователей пишут очень много работ на разных языках, поставляют в библиотеки. Фактически это в хорошем смысле пропаганда творчества зачинателя литовской литературы. Это хорошо. Они курируют очень много культурных и научных мероприятий.


В следующем году будет масштабно отмечаться 300-летие Донелайтиса. Россия и Литва готовятся к празднованию...

Вы знаете, в Германии очень усиленно готовятся! И, кстати, Берлинский институт высокую оценку дал моему переводу. Я об этом несколько месяцев назад узнал -  мне позвонил один из главных на кафедре балтистики и очень высоко отозвался о работе. А юбилеи все надо отмечать, а уж тем более таких грандов, как Донелайтис! И не так важно под чьим патронатом - ЮНЕСКО или кого бы то ни было.


В этом году Литовское министерство культуры присудило вам национальную премию имени Евы Симонайтите. Мы вас поздравляем с этим важным в вашей творческой жизни событием!

 Спасибо! Я рад тому, что нарушил многолетнюю традицию, став первым пишущим по-русски автором, которому эта премия присвоена. Это о многом говорит.

Мы надеемся на дальнейшее с вами сотрудничество в плане празднования юбилея Донелайтиса…

Я дружу с Калининградским историко-художественным музеем уже очень много лет. Я всегда только «за»!

Спасибо за беседу!

Вопросы задавали: Анна Булатова (специалист по связям с общественностью, КОИХМ) и Лианна Вердян (научный сотрудник сектора истории КОИХМ). 

Прочитано 16673 раз
Сайт создан при поддержке Министерства культуры Калининградской области и Калининградского областного историко-художественного музея
Разработчик: Baltart Ltd. 2012-2024